时间:2024/9/30来源:本站原创作者:佚名

近期,有部分乘客反映,即将于年底开通的地铁6号线西延、8号线三期、四期地铁英文站名不规范。对此,北京市交通委回应称,将按照新的译写规则进行规范。

年底前地铁6号线、8号线英语语音播报将采用新规范执行,年年底前将推广至全市各地铁线路。

北京市交通委相关负责人介绍,现在北京市地铁站名英文译写遵循年我市地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。

年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新的要求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。地名标志应执行GB《地名标志》国家标准”,“作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释”。

为更好地服务来北京的外国友人,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。根据北京市地名管理办法和国家标准等精神,结合工作实际,中外专家经过多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。

按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“XihuangCun”和“TongzhouBeiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“MilitaryMuseum”和“NationalLibrary”。

与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。但外语标识的更换是一个循序渐进的过程,由于标牌制作、更新周期等原因,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

此外,北京外办参考香港、伦敦地铁播报内容,与交通地铁相关部门一起会同中外专家论证确定了我市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。年底前地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则执行,年年底前将推广至全市各地铁线路。(北青报记者刘珜)


转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgjg/pgjg/7928.html
------分隔线----------------------------